In today’s global world, interpreting and translation is a dynamic field where there’s always something to report. So this is where we will be updating you on new developments and interesting news – in different languages, of course!

Baabelin kalansaalis

Published on December 15, 2016

Luin eräänä päivänä netistä ihmeellisen ilmoituksen, että markkinoille on tulossa pieni tulkkauslaite, joka laitetaan kuulijan korvaan ja sieltä se tulkkaa kuulijalle vieraita kieliä hänen ymmärtämälleen kielelle. Jokainen Douglas Adamsin Linnunradan käsikirjan liftareille lukenut osaa heti yhdistää tämän laitteen Baabelin kalaan, joka tarkoitti hänen kirjoissaan pientä kalalta näyttävää verijuotikasta, eli kansanomaisesti ilmaistuna iilimatoa. Tämä outo olio käytti ravinnokseen lähellä tarjolla olevaa aivoenergiaa, mutta ei onneksi kuitenkaan sitä kantajansa omaa, ja ulosti sulatellun energian kuulijan korvaan helposti ymmärrettävänä telepaattisena kommunikaationa. Näin Baabelin kalan kantaja pystyi korvallaan ymmärtämään avaran galaksin kaiken kirjavia kieliä. Kätevää, eikö totta? Näin henkilökohtaisesti kuitenkin, otuksen hygieniapuolesta en ole aivan yhtä vakuuttunut.

Nyt siis markkinoille pärähtää kohtapuoliin sellainen ihmelaite, joka pystyy ilmoituksen mukaan tulkkaamaan suvereenisti englantia, espanjaa, ranskaa ja italiaa, eli ei nyt vielä ihan kaikkia galaksissa kurlattavia kieliä. Suureksi surukseni täytyy todeta, että kaunis kalevalainen kielemme puuttuu vielä koneen osaamisalueelta. Se juontanee syynsä siitä tekijästä, että pienten kielten konekääntämistä haittaavat ilmeinen markkinoiden pienuus ja tarjotun käännösmateriaalin suhteellisen niukka saatavuus. Koska laitetta ei ole vielä saatavilla, en voi vielä kommentoida sen tulkkauskykyjä, mutta onneksi Yahoo lanseerasi aikoinaan markkinoille Babel Fish-konekäännösohjelman, jota voisimme tietenkin testata tässä ja näin antaa saksan kielisille lukijoille hieman esimakua siitä, mitä kala voisi korvaan kuulevaan kuiskailla. Ole hyvä Baabelin kala, the floor is yours!

(Ein Beispiel einer maschinelle Übersetzung mit Babel Fish aus dem Finnischen ins Deutsche:)

„Fang der Fische zu Babel

Eines Tages las ich online die wunderbare Ankündigung, dass der Markt immer ein wenig Interpretationsvorrichtung, die im Ohr des Hörers platziert wird, und dann übersetzt es für den Hörer, die Fremdsprache in seine Sprache zu verstehen. Jeder von Douglas Adams ‘Per Anhalter durch die Galaxis ist in der Lage, dieses Gerät Babel Fisch zu lesen sofort eine Verbindung, die seine Bücher ein wenig fischig spektakulären Blutegel gemeint, die allgemein als ein Blutegel exprimiert wird. Dieses seltsame Objekt verwendet nah an den Merkmalen des Gehirns Energie zu versorgen, aber zum Glück, aber es ist der Träger der eigenen, und defecated sulatellun Energie in das Ohr des Zuhörers ist leicht verständlich telepathische Kommunikation. Dieser Fisch von Babel, war die Klägerin in der Lage ihr Ohr geräumig Galaxie entdeckt, alle Sprachen zu verstehen. Praktisch ist es nicht? Diese Person jedoch Namen der Kreatur Hygiene Ich bin nicht ganz so überzeugt.

Wenn nun die Schlinge, die sich schnell solch ein Wunder Gerät bringen die in der Lage ist, zu interpretieren, wie es durch den Souverän in Englisch berichtet, Spanisch, Französisch und Italienisch, das heißt, nicht jetzt, nicht ganz alle Sprachen in der Galaxie kurlattavia Markt. Aber die große muss leider sagen, dass die schönen Kalevala unsere Sprachen noch Wissen über das Gebiet der Maschine fehlt. Es juontanee Fehler des Autors, dass die maschinelle Übersetzung von kleinen Sprachen, die von den offensichtlichen Markt für die geringe Größe erschwert und relativ schlechte Verfügbarkeit der Übersetzung des Materials zur Verfügung gestellt. Da das Gerät noch nicht verfügbar ist, kann ich noch nicht auf seine Interpretation Fähigkeiten äußern, aber zum Glück, Yahoo startete einmal den Markt Babel Fish Maschinenübersetzungsprogramm, konnten wir natürlich getestet werden hier und damit die deutschsprachigen Leser ein wenig Geschmack zu geben, was die Fische Ohr könnte ein Flüstern zu hören. Bitte Babel Fisch, haben das Wort!”

Kiitos sinulle Baabelin kala! Et vielä ui sanameressä kuin kala vedessä! Mutta totta kai tämä ihan tavallinen tulkki tietää sen, ettei teknologian kehityskulkua voi estää ja että se tulee mullistamaan tulkin ja kääntäjän ammatin tulevaisuudessa. Näistä science fiction -henkisistä tulevaisuudenvisioista kerron enemmän ensi kerralla. Siis siihen saakka toivotan hyvää kalaonnea! So long, and thanks for all the fish!

Esa Hartonen