Kääntäminen ja tulkkaus ovat nopeasti muuttuvassa maailmassa mielenkiintoinen ala, jolla tapahtuu jatkuvasti uutta. Siksi kirjoitamme blogissamme alamme uusimmista kehityksistä ja mielenkiintoisista uutisista - tietysti monikielisesti!

Die Finterpreters sind da!

Julkaistu: October 17, 2016

Es ist endlich so weit – Finterpreters ist online! Eines Tages wurde uns klar, dass wir als die Finnischdolmetscher in Deutschland auch die Webseite brauchten. Was einfach klingt, ist das Ergebnis zahlreicher Treffen, unzähliger Liter Kaffee, langer Gespräche (ja – trotz des Klischees der schweigsamen Finnen reden wir Drei viel und gerne ;), eines Fotoshootings und nicht zuletzt der endlosen Geduld unseres Webdesigners. Stolz präsentieren wir nun unseren Internetauftritt und freuen uns auf die Zusammenarbeit mit bestehenden und neuen Kunden.

Wussten Sie schon, dass Dolmetscher nicht gleich Dolmetscher ist? Leider sind die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ in Deutschland nicht geschützt, so dass theoretisch jeder diese Dienstleistungen anbieten kann. Und was wie ein Auszug aus einer Komödie klingt, haben wir in unserem Berufsalltag selbst erlebt oder von unseren Kunden erfahren: Eine vermeintliche Dolmetscherin war eigentlich nur eine sprachbegabte Hausfrau, die in der Kabine bei einem Simultandolmetscheinsatz resigniert feststellte: „Es ist ja ganz schön schwierig, gleichzeitig zuzuhören und zu sprechen“.

Bei einer anderen Konferenz handelte es sich bei der „Dolmetscherin“ um eine Übersetzerin, die mit der konsekutiven Verdolmetschung eines Interviews so überfordert war, dass sie einfach die Aussagen selbst erfand (was dem Publikum leider auffiel). Bei wieder einer anderen Veranstaltung hörten die Zuhörer aus den Kopfhörern fast nur „äh… also…“, so dass sie für den nächsten Tag schnell eine „echte“ Dolmetscherin einfliegen ließen.

Solche Fehlleistungen sind für den Kunden nicht nur ärgerlich, sondern auch teuer. Wie sie sich davor schützen können, falsche Dolmetscher zu beauftragen? Indem Sie stets darauf achten, dass es sich um echte „Konferenzdolmetscher“ handelt, denn die können stets sowohl simultan als auch konsekutiv dolmetschen – und das Ganze auch noch in den richtigen Sprachen. Bei Zweifeln fragen Sie am besten uns!