Dolmetschen und Übersetzen sind in der heutigen globalisierten Welt ein dynamisches Feld, wobei es immer etwas Neues gibt. Daher möchten wir hier immer wieder über neue Entwicklungen und interessante News berichten, und das natürlich auf unterschiedlichen Sprachen!
Syvää mieteviljaa
Gepostet am April 21, 2017
Lupasin viime blogissani pohtia sitä, kuinka näen käännös- ja tulkkausalan tulevaisuuden, ja miten Douglas Adamsin Deep Thoughtin eli Syvän Mietteen kaltaiset tietokoneet tulevat muuttamaan käännösalan sellaisena kuin me sen tunnemme.
Teknologian kehitys tuo mukanaan yhä parempia tietokoneita, jotka alkavat nyt jo oppimaan itseltään. Muistammehan Deep Blue-tietokoneen, joka päihitti 1997 Garri Kasparovin shakissa vielä raa´alla laskuvoimallaan. Nyt on astuttu taas suuri askel eteenpäin ja Googlen omistama DeedMind-yhtiö on kehittänyt tietokoneen nimeltä AlphaGo, joka päihitti keväällä Go-lautapelin suurmestarin, korealaisen Lee Sedolin. Go-lautapeliä pidettiin tietokoneelle vielä vaikeampana haasteena, koska siinä tarvitaan paljon ihmiselle ominaista taktista ja luovaa ajattelua. Uraauurtavaa voitossa oli myös se, että tietokone harjoitteli ensin pelaamista itseään vastaan ja oppi tästä aina jotain uutta. Eräässä pelissä suurmestaria vastaan tietokone teki ensinäkemältä järjettömän siirron, joka myöhemmin osoittautui nerokkaaksi, jopa ottelun voiton kannalta. Nyt go-pelin ammattilaiset ovat alkaneet kopioimaan koneen tekemiä luovia ratkaisuja eli kone on alkanut opettamaan ihmistä!
Tietokoneiden nopean kehityksen seurauksena monelta alalta työpaikat katoavat, sillä tietokoneet ja robotit ottavat tehtävämme hoitaakseen. Ensin menivät yksinkertaiset tehtävät, seuraavaksi menee bussi- ja taksikuskeilta työt kun robottiautot lyövät itsensä läpi. Myös Uberin kaltaiset yritykset hierovat jo käsiään yhteen, sillä heidän ei pian tarvitse maksaa kuljettajilleen sen jälkeen sitäkään vähää, minkä ovat tähän mennessä maksaneet. Nyt suomalaisen F-Securen tutkimusjohtaja Mikko Hyppönen ennustaa jo, että lähivuosikymmeninä myös tietokoneohjelmoijat menettävät työpaikkansa tietokoneille, jotka pystyvät kirjoittamaan virheetöntä ohjelmakoodia. http://yle.fi/uutiset/hurja_ennuste_f-securen_hypposelta_tekoaly_tekee_ohjelmoijista_tyottomia/9013309
Niin se vain käy, lopulta tietokoneiden vallankumous syö myös omat lapsensa.
Tämä koko kehitys alkoi ensimmäisestä teollisesta vallankumouksesta, eli höyrykoneen keksimisestä. Seuraava vaihe oli liukuhihnatuotanto, joka oli toisen teollisen vallankumouksen taustalla. Kolmatta teollista vallankumousta pohjusti mikrosirun keksiminen, joka on myös seuraavan vallankumouksen pohjalla. Neljännen teollisen vallankumouksen idea on esineiden internet, jota Saksassa kutsutaan nimellä ”Industrie 4.0”. Sen ideana on laitteiden yhdistyminen toisiinsa internetin kautta, jotta ne pääsevät tekemään reaaliajassa päätöksiä osien tilaamisesta aina tuotantoon, varastointiin ja kuljetukseen asti. Ihmisen rooli on vain puuttua mahdollisiin ongelmatilanteisiin eli olla vain isoveljen kaltainen valvova silmä.
Sama muutos odottaa käännösalaa tulevaisuudessa. Verrataanpa sitä vaikka maatalouteen niin nähdään konkreettisesti, minne oikein ollaan suuntaamassa. Ensin maataloutta harjoitettiin aivan yksinkertaisin keinoin, kuokalla ja viikatteella, ja tietysti työvoimaa tarvittiin paljon. Sitä voisi verrata munkkien aherrukseen kammioissaan, kun he käsin käänsivät tekstejä vaikka latinasta kansankielelle. Sitten saapuivat maalle ensimmäiset höyrykoneet ja näin osa maatalousväestä menetti työpaikkansa ja siirtyi elämään kaupunkeihin tehtaan piippujen varjoon. Ehkä Gutenbergin kirjanpainotaito olisi tätä vastaava askel käännösten alalla. Osa munkeista saikin nyt jäädä luostarin varjoisaan puutarhaan siemailemaan olutta, kun painokone paahtoi töitä. Nykyisin maataloudessa työskentelee vain hyvin pieni osuus väestöstä, koska koneet hoitavat kaikkein tylsimmät tehtävät. Tähän verrattava mullistus käännösalalla oli tietokoneen käytön yleistyminen eli nyt elämme paraikaa myös käännösalan kolmatta teollista vallankumousta. Käännösohjelmat ovat osa kääntäjän arkipäivää ja ne nopeuttavat työn tahtia huomattavasti.
Seuraavaksi maataloudessa koneet verkottuvat ja alkavat itsenäisesti viljelemään ja korjaamaan satoa. Tämän mahdollistaa satelliittipaikannusjärjestelmien tarkkuuden kehittyminen ja maatalouskoneiden reaaliaikainen kommunikointi keskenään. Siis käytännössä se tarkoittaa sitä, että tulevaisuuden maajussi jääkin terassilleen ohrapirtelöään siemailemaan, kun puimurit kulkevat ylväästi rinta rinnan pitkää peltoa pitkin ja puivat tuleentuneen viljan. Vastaavasti käännösalalla tietokoneet verkottuvat keskenään ja alkavat itsenäisesti vaihtaa ja kääntää tekstejä. Tähän oikeastaan nykyiset Googlen ja muiden konekäännösohjelmat todella tähtäävätkin. Ihmisen rooliksi jäisi valvoa, että koneella puitu sanavilja on laadultaan tasalaatuista ja ehkä mahdollisesti auttaa, jos sanapuimuri törmää suuressa sanapellossa kovaan kiveen, jota ei pysty kääntämään. Yksi kääntäjä voisi täten valvoa valtavaa käännösurakkaa, johon entisajan munkeilta olisi vierähtänyt jopa tuhansia vuosia.
Mutta katsotaanpa, kuinka pitkälle Googlen puimurit ovat jo sanapellollaan ennättäneet. Nyt testataan koneen tämänhetkiset kyvyt edellisen kappaleen käännättämisellä saksaksi.
(Ein Beispiel einer maschinellen Übersetzung mit Google Deep Thought:)
Go, Google Deep Thought, go!
„Als nächstes Landmaschinen selbständig pflegen und ernten vernetzt und beginnen. Dies ermöglicht die Entwicklung der Genauigkeit der Satellitennavigationssysteme und Landmaschinen Echtzeit-Kommunikation miteinander. So wird in der Praxis bedeutet dies, dass die Zukunft hier und heben es terassilleen bleibt ohrapirtelöään nippen die Mähdrescher stolz an Seite entlang der langen Feldseite gehen und diskutierten über die gereifte Korn. Auch die Übersetzung auf dem Gebiet der Computer miteinander vernetzt und beginnen unabhängig auszutauschen und Texte zu übersetzen. Das ist wirklich vorhandenen Google und andere ähnliche Maschine Übersetzungsprogramme sind wirklich angestrebt. Menschliche rooliksi würde diese Maschine gedroschen Wort des Korns einheitlich in Qualität zu überwachen und kann in der Lage sein zu helfen, wenn Sie in der Mais-Hardrock in einem großen sanapuimuri Wort Absturz, deren Umkehrung nicht in der Lage sein. Ein Übersetzer könnte so steuern die großen Übersetzungsvertrag, der die Mönche von damals würde einige tausend Jahre vergangen sind.“
Google-väännös ei vielä ihan vakuuta sanallisella sujuvuudellaan eikä termien tarkkuudellakaan, mutta tulevaisuuden musiikin alkutahdeista tässä onkin kyse. Millaista ripaskaa tämä sitten merkitsee tulkkausalalle, sitä tämä tavallinen tulkki pohdiskelee taas ensi kerralla. Siihen saakka, rakkaat lukijat, antakaa sanapuimurienne puida ja puhemyllyjenne pyöriä, sillä shakki ja go on ehkä koneille hävitty pelikenttä, mutta sanan peistä taitettaessa ihminen on vielä ylivertainen konekäännöksiin verrattuna.
Esa Hartonen